Как мог бы называться спиннинг, если бы его придумали не англичане?

Фото: Яндекс.Картинки и автор

Любопытно задуматься, что привычная нам снасть — спиннинг — получила своё название благодаря английскому языку. На самом деле, исторически слово «spinning» описывало не удилище как таковое, а сам метод ловли. В переводе оно означает «вращающийся» или «крутящийся», что, по всей видимости, отсылает к вращению рукояти катушки во время заброса и проводки. Получается, правильнее было бы говорить «спиннинговое удилище», но в обиходе прочно закрепился сокращённый вариант.

А если бы не Англия?

А что, если бы эта идея пришла к нам из другой страны? Как бы тогда называлась наша любимая снасть? Ведь в рыболовном лексиконе уже есть немало заимствований: итальянское «сбирулино», японские «тенкара» и «херабуна». Так что альтернативные варианты звучали бы вполне естественно.

Для своего мысленного эксперимента я взял за основу ключевое понятие — «вращающийся». Именно оно, а не синонимы вроде «крутящийся» или «вертящийся», стало отправной точкой для поиска возможных названий в других языках.

Европейские версии

Допустим, спиннинг изобрели немцы. Тогда, наверное, мы бы с характерной картавостью выговаривали что-то вроде «ротиеренд» (rotierend). Представьте диалог на берегу: «Вчера на ‘отие’енд такого красавца-голавля взял!». Звучит солидно, по-тевтонски.

Французы, с их изящным грассированием, могли бы подарить нам слово «ротери» (rotatoire). А итальянцы, народ простой и эмоциональный, назвали бы снасть «ротанте» (rotante). Мне иногда кажется, что они во многом на нас похожи — такие же душевные и азартные.

Взгляд на Восток

Но европейские варианты выглядят довольно однообразно. Давайте перенесёмся в Азию, ведь именно Китай и Япония сегодня — главные поставщики рыболовных товаров.

Китайский вариант «хсуанжуян» (旋转) звучит для нашего уха довольно экзотично. Сложно представить, как мы вплетали бы это слово в рыбацкие байки: «Пошёл я вчера голавля похсунжуянить…». А вот японское «кайтен» (回転) уже ближе: «Щуку на пять кило кайтенул!» — звучит энергично и с задором. Хотя, с другой стороны, японские названия вроде «херабуна» (тонкая поплавочная снасть) тоже требуют привыкания — язык у них очень образный и своеобразный.

Русская альтернатива

А если бы спиннинг изобрели у нас, в России? Как бы мы его назвали? Может, «вертушка» — по аналогии с вращающейся блесной? Или «вертолов» — от слов «вертеть» и «ловить»? Наверняка в народе родилось бы что-то меткое, звучное и сразу понятное каждому рыбаку. А у вас есть какие-нибудь идеи? Поделитесь в комментариях, мне очень интересно!

P.S. Искренне благодарю за вдохновение моего земляка, историка Кирилла Шишкина. Его блог я читаю постоянно и всегда с огромным удовольствием!

Если статья показалась вам занятной, не забудьте [подписаться на блог], сделать репост и обязательно поставьте лайк — на удачу в рыбалке! :))