Часто говорят, что русский и украинский — языки-братья, очень похожие друг на друга. Однако со временем между ними появляется всё больше различий, и они постепенно отдаляются. Но всё равно в украинской речи встречаются слова, которые звучат как эхо старорусского наречия, а некоторые просто веселят своим неожиданным значением, совсем не совпадающим с нашим.
Иногда кажется, будто украинский — это такой «исправленный» вариант русского. Этой теме даже посвятили шутку в фильме «О чём говорят мужчины» от Квартета И. Но, признаюсь, многие слова действительно вызывают улыбку, а порой и искреннее восхищение той образностью и меткостью, которыми наделил их народ. Большинство таких «смешных» слов — это диалектные варианты, но есть и вполне литературные экземпляры.
Взять, к примеру, те словечки, что кочуют по интернету в качестве анекдотов: зажигалка — спалахуйка, зеркало — пикогляд, пылесос — смоктопил. Это, как правило, региональные выражения. В официальном же языке всё звучит куда привычнее: дзеркало, пилосос.
Слова, которые звучат по-детски мило
Но есть и по-настоящему забавные варианты. Телефонная трубка — слухавка, стрекоза — бабка, небоскрёб — хмарочос, зонтик — парасолька, фотография — свитлына, носки — шкарпетки, кузнечик — коник. Для моего уха они звучат немного по-детски — весёло и с какой-то трогательной наивностью.
Отдельная категория — слова, которые смешат русских из-за сходства с ненормативной лексикой, например, «подсчитай» — пидрахуй. Но останавливаться на них подробно не буду — в сети и так хватает шуток на этот счёт.
Слова-путешественники во времени
Некоторые же слова — будто машина времени. Они возвращают нас к общим славянским корням, к той лексике, которая в русском либо вышла из повседневного обихода, либо сильно изменила значение. Глаз — око, хорошо — добрэ, трус — боягуз, дом — хата, враг — ворог, понимать — розуметь, плохо — погано, город — мисто, вверх — вхору, много — бохато, ужин — вечерня, человек — людина, помощь — жопомога, животное — тварина, ребенок — дитина. А вот жена — это дружина, муж — чоловик, а родина — витчизна.
Слова, которые прижились у нас
Интересно, что часть украинских слов прочно вошла в речь некоторых российских регионов, особенно там, где исторически селились переселенцы с Украины. Кошелёк — гаманецъ, щенок — цуцик, лук — цебуля, картофель — картопля, билет — квиток. Эти слова до сих пор в ходу и звучат вполне естественно.
Неожиданные и забавные открытия
А есть слова, которые просто удивляют или даже вводят в заблуждение своим звучанием. Пламя — полумя, отвёртка — викрутка, пулемёт — кулемет, спички — сирники, простыня — простирадло, блюдо — страва, полоса — смуга, галстук — краватка, самолёт — литак. А «гарбуз» — это, оказывается, обыкновенная тыква!
Ну и куда же без классики: Венгрия — Угорщина. Это уж обязательно.
А вам встречались какие-нибудь занятные украинские слова? Поделитесь в комментариях — обсудим и улыбнёмся вместе!
Чтобы не пропустить новые истории, подписывайтесь на мой канал. Вас не будут донимать уведомлениями — просто в ленте начнут появляться мои публикации.
Почитайте также другие мои материалы:
Такой забавный польский языкТакой забавный чешский языкКак относятся к русским в Восточной Европе?Желаю всем интересных путешествий и языковых открытий! Спасибо, что были со мной!
