Самый простой и беззаботный путь — вообще не увозить ребёнка из Таиланда. Пусть растёт там, где появился на свет, в окружении тёплого моря, улыбок и доброжелательности. Возвращаться в Россию, по правде говоря, я бы не советовал.
Однако жизнь вносит свои коррективы: зовут родные, складываются обстоятельства, иногда просто тянет на родину. Так и у нас вышло.
Как всё начиналось
Моя жена с нашей младшей дочерью Соней отправились на каникулы из Таиланда в Сибирь — повидать бабушку с дедушкой и заодно оформить российский паспорт. Соня родилась на острове Самуи, поэтому свидетельство о рождении у неё было тайское. К этому моменту я уже проделал огромную работу: перевёл свидетельство, легализовал его в Министерстве иностранных дел Таиланда, заверил перевод в российском посольстве, собрал целую папку штампов и даже получил решение посла о приёме в гражданство РФ. Помню, когда наконец вручил дочке её первый загранпаспорт, сказал: «Прости, солнышко, это всё, что я смог...»
Самоуверенность и первое разочарование
С таким солидным пакетом документов я был абсолютно спокоен. Рассуждал так: раз уж в посольстве и МИДе гражданство подтвердили, то в обычном паспортном столе на родине проблем быть не должно — должны выдать паспорт сразу, без вопросов.
Как же я ошибался. Оказалось, что «здесь вам не там». Менталитет чиновника, работающего на родине, разительно отличается от коллеги из посольства, даже если оба представляют одну систему. Это как микроорганизм, извлечённый из привычной среды, — он теряет часть своих свойств, а иногда и логику.
Столкновение с системой
Сотрудница, которая у нас «главная решала», наш пакет документов не приняла. В её инструкциях значилось волшебное слово «апостиль», а без него, видимо, вся система давала сбой. При этом на сайте российского посольства огромными буквами написано, что апостиль они не ставят — и это законно, ведь легализацией документа должна заниматься страна, его выдавшая. Что Таиланд и сделал в установленном порядке.
Начались долгие переговоры, в том числе по телефону на громкой связи. Мы выяснили, что даже третий секретарь Посольства в данной ситуации не авторитет, российских реалий не знает, а штампы и печати на тайском свидетельстве почему-то не были переведены. Они остались на английском, а наша «решала» его не понимала. Это же Россия.
Чего конкретно ей нужно для счастья, она так и не сказала. Хорошо, что ещё остались люди, которым можно позвонить и что-то выяснить. У нас ведь как принято — если что, нужно звонить. Главное, чтобы было кому.
Суть проблемы
Оказалось, что такой затык — ситуация регулярная. По инструкциям МИДа переводятся только текстовые части документа, а штампы и печати — нет. А по требованиям МВД нужно, чтобы всё было на русском, включая каждую пометку. С человеческой же точки зрения это вызывает лишь недоумение, иногда выраженное нецензурно.
Пришлось ехать и переводить отдельно все печати, снова платить за переводы и услуги нотариусов. Теперь ждём второго захода в паспортный стол уже с обновлённым пакетом — и ждём со содроганием.
Странная у нас страна, правда, дочка...?
Читайте цикл «Окунание в Родину» о визите и впечатлениях давно не живущих в России девочек на родную землю, на канале «Доступная Азия».
