Почему в Швеции Карлсон стал изгоем, а Пеппи — национальным достоянием

Представьте, вы подходите к шведу на улице и задаёте вопрос о Карлсоне. Скорее всего, на вас посмотрят с недоумением, как на человека, который спросил что-то совершенно неуместное. Это не значит, что они о нём не знают — книгу Астрид Линдгрен в детстве читал почти каждый. Просто этот персонаж у них совсем не в почёте.

В поисках сувенира: Карлсона нет

Ситуация становится ещё забавнее, если зайти в сувенирную лавку. Продавцы, часто мигранты из других стран, в ответ на вопрос о Карлсоне искренне теряются. «Карлсон? Что это? Человек с пропеллером? Вы серьёзно?» — примерно так выглядит диалог. Их замешательство понятно: они не выросли на этой истории и не видят вокруг ни одного намёка на этого героя.

Книжные полки: царство Пеппи и молчание Карлсона

Загляните в любой шведский книжный магазин в детский отдел. Глаза разбегаются от ярких обложек: здесь и муми-тролли, и гномы, и истории о Пеппи Длинныйчулок, и даже книги о Грете Тунберг. Но есть одно поразительное отсутствие — вы не найдёте на полках «Карлсона, который живёт на крыше», самого известного в России произведения Линдгрен. Его будто стёрли из культурного ландшафта.

То же самое и с сувенирами. Повсюду — Пеппи, Пеппи и ещё раз Пеппи. Её изображения на магнитах, тарелках, кружках, футболках. А Карлсона? Нигде. Ни одной куклы, ни одного упоминания. Продавцы только разводят руками.

В чём же причина такой избирательной любви?

Почему тролли есть, а Карлсона нет? Почему шведы, кажется, «подевали» этого упитанного мужчину с пропеллером? Ответ кроется в восприятии персонажа.

Для шведов Карлсон — не милый проказник, а настоящий антигерой. Они видят в нём лодыря, хулигана, хама и раздолбая. Его поведение — полная противоположность ценимым в шведском обществе добропорядочности, ответственности и скромности. Шведы не хотят ассоциировать себя или свою страну с таким персонажем, они не считают его достопримечательностью.

Совсем другое дело — Пеппи Длинныйчулок. Она для них — воплощение силы духа, независимости, доброты и справедливости. Настоящая «маменькина дочка» (в хорошем смысле), любимица нации. Карлсон же в этой «семье» — изгой.

Волшебство перевода: как хам стал обаяшкой

Шведы искренне удивляются, почему русские туристы так настойчиво ищут Карлсона, спрашивают про его дом на крыше, хотят сувениры. Им невдомёк, что благодаря блестящему переводу Лилианны Лунгиной «в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил» приобрёл невероятное обаяние. Тот, кто в оригинале был грубоватым и эгоистичным, для русскоязычных читателей и зрителей стал милым, остроумным и по-своему трогательным другом. Вот так перевод создал совершенно другого героя и другую культурную реальность.

Следите за продолжением репортажей из Швеции: каждый день на этом канале выходит два новых материала.

———

Подписывайтесь на мой инстаграм-аккаунт @travelmaniac_ru или канал в телеграме https://t.me/travelmaniac_ru, чтобы следить за всеми путешествиями в режиме онлайн: в сторис и публикациях.