Моя сестра — такая же страстная путешественница, как и я. Часто мы отправляемся в поездки вместе, но иногда наши маршруты расходятся. На этот раз она решила встретить Новый год в Прибалтике — взяла с собой дочку и подругу.
Почему именно «Прибалтика»?
Я использую это обобщающее название, потому что их маршрут охватил все три бывшие советские республики: Латвию, Литву и Эстонию. Для сестры это была не первая встреча с этим регионом — она уже бывала в Латвии и Литве ещё в 1989 году. Поэтому её нынешние впечатления — это ещё и сравнение с тем, что она видела и чувствовала три десятилетия назад.
Воспоминания о прошлом: страх и непонимание
Помню, как после той первой поездки она делилась своими историями, а я, двенадцатилетний мальчишка, воспитанный в духе советской идеологии, слушал её с недоумением. Я искренне верил в братство народов, интернационализм и думал, что все мы — одна большая семья в пределах СССР.
Её рассказы рушили эту картину. В Шяуляе, например, их с подругой пустили в бассейн, но на выходе не разрешали пройти в душ и раздевалку, требуя, чтобы они говорили по-литовски. Во многих магазинах на них просто не обращали внимания. А в Паланге, стоило им громко заговорить на русском на скамейке, как их окружила группа местной молодёжи. Ребята тыкали в них пальцами, что-то выкрикивали недобрым тоном и смеялись.
Сестра призналась, что им было по-настоящему страшно — казалось, что дело может дойти до драки. Им пришлось буквально бежать в гостиницу под свист и улюлюканье.
Тогда я не мог понять, как такое возможно. Думал, что сестра что-то преувеличивает или не так поняла. Осознание причин этой неприязни пришло гораздо позже, с годами.
Возвращение спустя 30 лет: новые реалии
Мир изменился. Изменились и мы. Сестра, повзрослев и набравшись опыта, решила вновь посетить Прибалтику — сыграли роль и недорогие билеты, и доступные цены на жильё и еду.
Страх «не знать языка» исчез — она выучила английский и была готова общаться на нём для решения базовых задач: заселения в отель, заказа в кафе или чтобы спросить дорогу.
Неожиданный поворот: «А почему не по-русски?»
Переломный момент случился в одном из магазинов. Общение с продавщицей на ломаном английском давалось тяжело обеим. В какой-то момент сестра машинально перешла на русский. И тут продавщица с удивлением спросила:
– А почему вы сразу не говорили по-русски?
– Вам удобнее на русском? — не меньше удивилась сестра.
– Конечно, — довольно чисто, хотя и немного нараспев, ответила женщина.
С этого момента сестра общалась только на русском. И оказалось, что все, с кем ей приходилось иметь дело (по крайней мере, в сфере услуг), прекрасно его понимают и говорят на нём.
Более того, люди были на удивление доброжелательны и приветливы. По её словам, первое время она даже не верила в искренность этого отношения — казалось, что это какая-то изощрённая насмешка.
Личные размышления: почему всё изменилось
Я думаю, что в этой перемене есть своя логика. Историческая обида, связанная с насильственным включением Прибалтики в состав СССР, была сильна у того поколения. Они чувствовали себя пленниками в большой стране. Сейчас эти государства свободны и независимы.
Новые поколения — и с нашей стороны, и с их — не несут на себе груза тех старых обид. Мы для них теперь просто туристы, гости. А гостей, которые приносят в экономику деньги, принято встречать вежливо. Это простая и рациональная логика рыночных отношений.
После её рассказов и у меня появилось желание увидеть эти места своими глазами. Уже строю планы на осень — есть несколько идей, которые было бы интересно реализовать именно там. :)
ПОДПИСАТЬСЯ НА КАНАЛ | МОЙ INSTAGRAM | МОЙ YOUTUBE
