Почему иностранцы не понимают русские текстовые смайлы? Мой опыт объяснения

Недавно у меня произошёл забавный случай в переписке с американским другом. Он совершенно искренне спросил, почему я в конце почти каждого предложения ставлю одну или несколько закрывающих скобок. Сначала я даже не поняла, о чём он говорит. Тогда он открыл нашу с ним переписку и показал мои же сообщения, где после фраз стояли обычные, как мне казалось, смайлики — просто «)» или «)))».

Я с удивлением объяснила, что это же эмодзи, улыбка! Но он лишь смотрел на меня с полным непониманием.

«Понимаешь, — начала я своё объяснение, — изначально смайлы рисовали из символов: двоеточие, тире и скобка. Но со временем, для скорости, мы стали опускать «глазки» и оставлять только скобку. Это всё та же улыбка, просто в сокращённом виде. А много скобок — это очень широкая улыбка или смех».

Мой друг лишь нахмурился. Чтобы было нагляднее, я нарисовала на экране классический :-), повернула телефон, чтобы он увидел рожицу, а потом стёр всё, кроме скобки. Он вежливо протянул: «Окееей...» — и заявил, что это, должно быть, какой-то «русский смайлик». Мои попытки донести суть заняли довольно много времени, и я не уверена, что он в итоге проникся. Он остался при своём мнении: готовые картинки-эмодзи куда лучше передают эмоции и понятнее для всех.

Расследование: только у нас так?

Эта ситуация меня заинтриговала. Неужели это наша локальная особенность? Я решила провести мини-опрос и написала ещё с десятку своих друзей из разных стран.

Результаты оказались неожиданными! Оказалось, что скобку как смайл понимают и используют только те иностранцы, которые либо давно изучают русский язык, либо тесно общаются с русскоговорящими и переняли у них эту привычку. Причём обычно они сначала переспрашивали, что значит эта «странная скобка». Все остальные признались, что видя в моих сообщениях «)», просто не понимали, что это, но из вежливости не уточняли, списывая на возможные автозамены или технические сбои.

Что говорят исследования

Занявшись поисками, я обнаружила, что это действительно яркая черта именно русского цифрового этикета. Нашла даже исследования на эту тему. В них говорится, что в русскоязычной переписке такая скобка в конце фразы часто заменяет точку, выполняя роль маркера доброжелательного, мягкого тона. Сама точка в неформальном общении стала восприниматься почти как знак агрессии, резкое завершение диалога или недовольство. Даже отсутствие смайла в дружеской беседе может быть осмысленным и показать нейтральную или серьёзную интонацию.

А вот в других языковых культурах такого феномена, судя по всему, нет. Иностранцы либо используют графические эмодзи, либо пишут смайлы полностью, с двоеточием и тире, потому что в их практике не произошло такого радикального упрощения до одной скобки.

Любопытно и то, что в русском языке подобным образом — через простые символы — гораздо чаще и прочнее закрепились именно положительные эмоции (скобка), в то время как для выражения негатива мы чаще прибегаем к другим средствам.