Самый лучший вариант — вообще не увозить ребёнка из Таиланда! Пусть остаётся там, где появился на свет, в окружении доброжелательных людей и щедрой природы. В Россию, по крайней мере, точно лучше не ехать.
Но жизнь вносит свои коррективы: родные, семейные обстоятельства, тоска по дому. Так что иногда приходится.
Так вышло и с моими девочками. Жена с дочкой отправились на каникулы из Таиланда в Сибирь, чтобы навестить бабушку с дедушкой и заодно оформить паспорт. Сонечка родилась на Самуи, поэтому свидетельство о рождении у неё тайское, но у неё уже был российский загранпаспорт. Я проделал огромную работу с документами: перевёл и легализовал свидетельство в тайском МИДе, заверил русский перевод в российском посольстве, собрал кучу штампов и даже получил решение посла о принятии в гражданство России... Помню, когда я принёс готовый паспорт дочери, то сказал: «Прости, доча, всё, что смог...!».
Уверенность и первое разочарование
Я был абсолютно спокоен и уверен в документах. Логика подсказывала: раз на их основании уже оформили гражданство через МИД, то в провинциальном отделе по вопросам миграции (ОВИР) паспорт должны выдать сразу, без лишних вопросов.
Как же я наивно заблуждался! «Здесь вам не тут!» — вот что я понял. Менталитет сотрудников посольства, хоть и бюрократически-российский, но существующий в отрыве от «родной» почвы, всё же отличается. Это как бактерия, которую извлекли из питательной среды, и она теряет свою зловредность.
Столкновение с системой
Короче говоря, наша папка документов не устроила российскую чиновницу, которая была «главной по решениям». В её инструкции фигурировало слово «апостиль», а без него вся система дала сбой. На сайте российского посольства огромными буквами написано, что апостиль они не выдают. И это правильно и законно, потому что легализацией документа должна заниматься страна, его выдавшая, что Таиланд и сделал.
После долгих переговоров, в том числе по громкой связи, мы выяснили, что даже третий секретарь Посольства не является для неё авторитетом, российских реалий не знает, а штампы с печатями почему-то остались непереведёнными. Они были на английском, а тетенька его не понимала. Это же Россия. Чего ей конкретно нужно для «удовлетворения потребностей», она так и не сказала. К счастью, ещё остались люди, которым можно позвонить. У нас ведь как — если что-то не так, нужно звонить. Главное, чтобы было кому.
Бюрократический тупик и выход из него
В итоге прояснилось, что это типичная проблема. Согласно инструкциям МИДа, переводятся только тексты, а штампы — нет. А по правилам МВД нужно, чтобы всё было на русском. С человеческой же точки зрения это вызывало лишь недоумение, граничащее с нецензурным выражением чувств.
Пришлось ехать и переводить эти самые печати, снова платить за переводы и услуги нотариусов. Теперь ждём второго захода с содроганием.
Странная страна, правда, доча...?
Читайте цикл «Окунание в Родину» о визите и впечатлениях давно не живущих в России девочек на родную землю, на канале «Доступная Азия».
