Участие в международных выставках для представителей деловой сферы является важным инструментом маркетинга по продвижению своей продукции и услуг и настоящей платформой для офлайн общения с целевой аудиторией. На мероприятиях такого формата заводятся новые бизнес-знакомства, формируются тенденции и продвигаются бренды. При чем весомая доля успеха участия в мероприятии принадлежит правильной коммуникации, в формировании которой большую роль играет уровень профессионализма переводчика.
Цели и средства. Подготовительный этап
Как правило, к выставкам долго и тщательно готовятся, да и участие в бизнес-форумах компании обходится недёшево. Одним из важных аспектов такой подготовки является поиск компетентного переводчика. Именно его работа может стать определяющим фактором для достижения намеченных коммуникативных и бизнес-целей даже при совершенном английском руководства компании. На переговорах во время выставок возникает множество внештатных ситуаций, разобраться в которых может только профессионально подготовленный специалист.
Реклама и презентационные возможности
Оформление стендов, их месторасположение и наполнение презентационным материалом, как правило, гарантируют компании половину успеха. Обстановка должна не только способствовать общению, но влиять на формирование доверия между бизнесом и потенциальными партнёрами. Например, все буклеты, видеоролики и презентационные мероприятия необходимо заранее перевести на английский язык. Более правильным решением является презентация не только на английском, но и на языке страны пребывания. Не стоит объяснять, чем чреваты ошибки и неточности в представлении фирмы на рекламных носителях. Их перевод должен максимально соответствовать всем важным смыслам и целям, одновременно учитывая особенности восприятия товара целевой аудиторией.
Мы люди не местные. Обычаи, традиции и этикет
Продвижение своих товаров на рынок той или иной страны априори предполагает учёт ее культурных особенностей и устоявшихся обычаев определённого мирового региона.
В первую очередь это касается определённого формата построения деловых отношений. Успех переговоров может решить даже от таких деталей делового этикета как подача визитки одной или обеими руками. Важным определяющим моментом для выставок в Турции или на Ближнем Востоке является неформальное общение, как говорят дипломаты, «на полях» мероприятия.
С восточными партнёрами важно выстроить доверительные, почти дружеские отношения. Для немецких и английских коллег важно, наоборот, соблюдение личного пространства, что априори не предполагает малейшей фамильярности в их адрес.
Юридические тонкости
Ещё одним определяющим моментом при участии в выставках, который не всегда учитывается российскими бизнесменами, являются нормативно-правовые особенности страны проведения форума или родины потенциальных клиентов. Это может выражаться в различных подходах к юридическому оформлению сделок, налогообложению и экспортной деятельности.
Профессиональные переводчики на выставку https://perevodpravo.ru/services/perevodchik-na-vystavku компании «Перевод и Право» при подготовке к мероприятию заранее изучает особенности производства и коммерческого предложения клиента, нюансы и особенности законодательства и юридического оформления контрактов, способствуя не только формированию имиджа предприятия, но и продвижению его интересов на международном рынке.