В российском обществе часто можно услышать мнение, что в странах, некогда входивших в состав СССР, к русскоязычным людям относятся с предубеждением: якобы отказываются обслуживать, игнорируют просьбы на русском, а в некоторых случаях даже можно столкнуться с агрессией. Хочу поделиться своими личными наблюдениями, основанными на поездках, и рассказать, как всё обстоит на самом деле.
Эстония
В Эстонии русский язык действительно распространен, но далеко не все им владеют. Существует стереотип, что его знает только старшее поколение, а молодежь — нет. На практике я убедилась, что это не соответствует действительности. Мне несколько раз доводилось обращаться за помощью к женщинам эстонского происхождения в возрасте около шестидесяти лет, и они совершенно не понимали, о чем я говорю. В таких ситуациях они обычно искали кого-то, кто мог бы перевести, и часто этим «спасителем» оказывался школьник лет двенадцати, свободно говорящий по-русски. Также я сталкивалась с тем, что люди понимали мою речь, но отвечали на очень ломаном русском. В целом, подобные коммуникативные трудности возникали у меня не чаще, чем в 15% случаев.
Грузия
На мой взгляд, в Грузии русский язык по-прежнему знает подавляющее большинство населения. Причем это касается не только людей старшего возраста, но и подрастающего поколения — взрослые активно приобщают детей к русскому. Я не припомню ни одного случая, чтобы грузинский ребенок не ответил мне на русском языке. Лишь дважды в Тбилиси — в кафе и в салоне связи — я встретила молодых людей, которые извинились за свой слабый русский и попросили перейти на английский. Никакой грубости или негатива в этом не было. Больше подобных ситуаций не возникало. Мое впечатление таково: в Грузии базовый разговорный русский понимает значительная часть жителей. И из всех стран, о которых я рассказываю, именно здесь, по моим ощущениям, на русском говорят чаще всего.
Латвия
В Латвии ситуация с русским языком крайне неоднородна и сильно зависит от региона. В Риге, например, всё очень похоже на Грузию — я встретила всего пару человек, которые совсем не говорили по-русски. При этом в столице я познакомилась с более чем десятком людей, которые живут там, знают русский и английский, но не владеют латышским (часто у них статус «негражданина» или паспорт другой страны). То же самое можно сказать о Юрмале, где, как мне показалось, русскоговорящих даже больше, чем латышей. Однако в других городах, например в Лиепае, я уже сталкивалась с теми, кто не понимает русский, и, на мой взгляд, таких может быть до трети населения. Думаю, в сельской местности их доля еще выше.
Украина
Приехав в Киев, я поначалу немного стеснялась говорить по-русски. Но довольно быстро поняла, что здесь действует негласное правило: каждый говорит на том языке, который ему удобнее. Очень часто можно наблюдать диалог, где один собеседник говорит по-русски, а другой отвечает ему по-украински. Мне такая практика показалась очень комфортной и уважительной. Русскую речь в Киеве я слышала повсеместно, и у меня сложилось впечатление, что примерно 70% общения в городе ведется именно на русском. Лишь один раз в автобусе мужчина, услышав, как мы с мужем обсуждаем сходство украинского языка с польским, с обидой заявил, что «украинська мова нічим не бідніша за московську». В остальном никаких проблем или неловких ситуаций не возникало.
