Я давно обратила внимание на одну интересную особенность: когда в Грузии говоришь «спасибо» — например, продавцу на рынке или таксисту — в ответ почти никогда не услышишь привычное русскому уху «пожалуйста». За все время я слышала это слово от грузин буквально пару раз, и то от людей старшего поколения, которые прекрасно владеют русским, возможно, жили или учились в России или в русской школе. В подавляющем большинстве случаев в ответ на благодарность мне говорили именно «не за что».
В России такой ответ не так распространен, поэтому в Грузии он сразу бросается в глаза. У нас «не за что» обычно говорят, когда хотят подчеркнуть, что помощь или услуга не потребовали особых усилий, как бы отмахиваясь: «Да ладно, не за что, все нормально!». В остальных, более формальных или повседневных ситуациях, мы автоматически используем «пожалуйста».
Эта пара — «спасибо» и «пожалуйста» — впитывается нами с детства. Даже малыши, которые еще плохо выговаривают слова, лепечут что-то вроде «позязя». И мне стало любопытно: почему грузины избегают этого слова? Откуда взялась такая устойчивая привычка отвечать «не за что»?
Корни явления — в языке
У меня возникла догадка, что все дело в особенностях грузинского языка. Вы, наверное, слышали выражение «язык определяет мышление». Мне кажется, это как раз тот случай. Когда человек говорит на иностранном языке, его мозг часто продолжает мыслить по правилам родной речи. Сначала мысль формируется так, как это принято на родном языке, и только потом переводится. Это абсолютно естественно.
Я решила разобраться, как же звучит «пожалуйста» по-грузински и нет ли здесь каких-то скрытых смыслов. Оказалось, что нашему «пожалуйста» соответствуют слова «инебет» или «гэтаква». Но ключевой момент в том, что используют их в совершенно другом контексте — когда сам что-то предлагаешь или делаешь для другого человека.
Например, можно сказать: «Проходите, пожалуйста», «Угощайтесь, пожалуйста» или «Вот ваш заказ, пожалуйста».
А что же в ответ на благодарность?
А вот для ответа на «спасибо» в грузинском языке есть отдельное, специальное слово — «араприс». И переводится оно дословно как «не за что»! Это не калька с русского, а исконная, устоявшаяся формула вежливости.
Мне это кажется невероятно интересным, ведь такие мелочи многое говорят о культуре и менталитете. Получается, что сама языковая норма подталкивает грузина к тому, чтобы в ответ на благодарность подчеркнуть: «Мне это ничего не стоило», «Не стоит благодарностей». Даже в формальной, бытовой ситуации они вкладывают в ответ этот скромный посыл. И логично, что, говоря по-русски, они переносят эту привычку, используя прямую смысловую аналогию — «не за что». Для нас, русских, это звучит немного непривычно, но за этим стоит целый культурный код.
