Забавные ловушки и сюрпризы польского языка

Ранее я уже делилась своими наблюдениями о забавных словах в чешском и сербском языках. Изучение родственных славянских языков — это увлекательное путешествие, которое позволяет увидеть, как наши языки разошлись в разные стороны, и, конечно, получить порцию веселья.

Особое польское звучание

Сегодня хочу рассказать о польском языке, который сам по себе звучит немного забавно из-за обилия шипящих и свистящих звуков. Иногда кажется, что поляки слегка шепелявят или даже поддразнивают друг друга, когда разговаривают.

Многие слова интуитивно понятны русскому уху без перевода: Pies (собака), Torba (сумка), Uśmiech (улыбка), Woń (запах). Часто встречаются параллели с украинским или чешским, что лишний раз подтверждает наше языковое родство. Например, «rok» — это год, «rano» — утро. А такое слово как «Bzik», оказывается, означает нечто вроде «бзик» или причуда.

Ложные друзья переводчика

Но настоящий источник веселья — это так называемые «ложные друзья переводчика», слова, которые выглядят знакомо, но означают совсем другое. «Jutro» — это не «утро», а «завтра». «Pensja» — не пенсия, а зарплата. А «lustro» — вовсе не люстра, а зеркало.

Когда поляк говорит «prosto», кажется, что он упрощает объяснение для вас, но на самом деле это значит «прямо» (направление движения). Слово «ogród» — это не огород, а сад. А повсеместно встречающийся «zakaz» — это не указание, а запрет (например, «zakaz palenia» — запрет курения).

Если вы увидите вывеску «magazyn», не спешите радоваться — это склад, а не магазин. За покупками же идут «do sklepu», потому что «sklep» — это и есть магазин.

«Dywan» — это ковер, а не диван. А слова «podstawa» или «zasada» не несут в себе подозрений, они означают «основа» и «принцип» соответственно.

Слова, вызывающие улыбку

Есть и совсем курьезные примеры. «Ukrop» — это не ароматная приправа, а кипяток. «Mieszkać» — жить, а «obywatel» — просто гражданин.

Глагол «pukać» не имеет двусмысленного значения, он просто означает «стучать». «Nie pukaj» — «не стучи». А «dowolny» — это «любой».

«Choinka» — это милая ёлка (ассоциация с хвоей очевидна). «Bałwan» — не обидное слово, а снеговик. А вот «czaszka» — это действительно череп, что звучит довольно сурово. Глагол «rozebrać się» тоже может смутить, ведь он означает «раздеться».

Меня всегда смешит, что кроссовки в Польше называют «Adidasy» — прямо и без затей. Слово «Bydło» сохранило свое древнее значение — скот, а «Cudzoziemiec» — это иностранец.

«Czekoladka» — милая шоколадная конфетка. А «Biustonosz» для бюстгальтера — это же гениально просто и описательно!

Простые и сложные параллели

Слово «Blady» лишь означает «бледный», без грубого оттенка. «Dotyk» — осязание, «dotykać» — трогать. Это сразу напоминает наше слово «недотыкомка», и все встает на свои места. Надпись «Nie dotykać eksponatów!» (Не трогать экспонаты!) выглядит очень забавно. А сложное «Nietykalność» — это всего лишь «неприкосновенность».

«Chodnik» — это наш тротуар, а не элемент одежды. Глагол «Czuć» (чувствовать) отсылает к старинному восклицанию «Чу!».

Меня умиляет «Elementarz» — это же самый настоящий букварь! А слово для гольфов — «podkolanówki» — звучит очень описательно (то, что под коленками). И мой абсолютный фаворит — «Sopel», то есть сосулька. Какой причудливый путь проделало это слово!

Можно продолжать этот список очень долго, ведь польский язык полон таких сюрпризов.

А вам встречались забавные польские слова? Делитесь в комментариях!

Чтобы не пропустить новые истории и наблюдения, подписывайтесь на мой канал. Вам не будут надоедать уведомления, просто мои материалы будут появляться в вашей ленте.

Читайте также другие мои рассказы:

Почему Прага – идеальное место для путешествия в одиночку?Сладкая жизнь в бывшей Австро-Венгерской империиКак относятся к русским в Восточной Европе?

Желаю всем вдохновляющих путешествий и языковых открытий! Спасибо, что были со мной!