Когда русские слова смешат поляков: личный опыт языковых курьёзов

Русский и польский языки — близкие родственники, что часто приводит к забавным ситуациям. Ещё в университете, изучая польский, мы с одногруппниками улыбались над такими словами, как «склеп» (что означает обычный магазин) или «забавки» (вместо привычных нам «игрушек»). Однако я тогда не задумывалась, что этот эффект работает в обе стороны — обычные русские слова могут казаться полякам невероятно смешными.

Во время недавней поездки в Варшаву я познакомилась с несколькими местными девушками. Услышав, как я говорю по-русски, они иногда буквально заходились смехом от некоторых, казалось бы, самых обычных слов из моего лексикона.

Случай с палкой

Однажды я попросила мужа подать мне самую обычную палку, похожую на ручку от швабры. Моя польская знакомая, услышав это, минут тридцать не могла остановить смех, постоянно повторяя: «Палка? Палка!». Она даже переспросила меня на польском: «Как ты это называешь? Палка?», не веря своим ушам. Позже выяснилось, что в польском языке слово «палка» ассоциируется с чем-то вроде дубины или большого тяжёлого посоха, поэтому в бытовом контексте оно звучит для них крайне нелепо и гротескно.

Весёлый «бассейн» и любимый «хруст»

Другое слово, которое почему-то развеселило моих новых подруг, — «бассейн». По-польски это «басен», поэтому они сразу поняли, о чём речь, но с огромным удовольствием пытались повторить русский вариант, растягивая: «Ба-се-е-ен!». Видимо, для польского слуха такое звучание кажется забавным и немного экзотичным. А вот абсолютным фаворитом в нашем импровизированном рейтинге смешных русских слов стало слово «хруст». Оно очень похоже на польский аналог по значению, но, как сами признавались поляки, звучит гораздо выразительнее и забавнее.

Феномен «может быть»

Но настоящим хитом, который смешит, кажется, всех поляков без исключения, оказалось сочетание «может быть». Дело в том, что в польском есть практически идентичная фраза «Może być», которая означает «возможно» или «может быть». Звучит она как «Може бычь». Не раз я сталкивалась с тем, что поляки, услышав моё «может быть», начинали смеяться, думая, что я неумело копирую их речь. Они были искренне удивлены, узнав, что это полноценная русская фраза, а не моя попытка говорить по-польски. Этот лингвистический курьёз стал для меня самым ярким подтверждением того, насколько наши языки близки и одновременно полны сюрпризов.