Раньше я не задумывался о значении имён в мультфильмах, считая их просто творческим вымыслом. Всё изменилось во время поездки на сафари в Африке.
Мы путешествовали по национальному парку Озеро Накуру, высматривая животных. Навстречу нам попался другой джип с туристами. Наш гид, Джейкоб, притормозил и заговорил с коллегой на суахили. Среди незнакомой речи я вдруг явственно расслышал знакомое слово — «симба».
— О чём вы говорили с тем водителем? — поинтересовался я у Джейкоба позже.
— Спрашивал, не видел ли он львов или леопардов в той части парка, откуда они ехали, — объяснил гид.
— Значит, «симба» на суахили — это «лев»? — предположил я.
— Совершенно верно, — улыбнулся Джейкоб. — Прямо как в вашем «Короле Льве».
Этот разговор разбудил моё любопытство. Я стал расспрашивать гида о названиях других животных и узнал кое-что удивительное. Вернувшись домой, я углубился в тему, покопался в интернете и поработал с переводчиком. Вот что мне удалось выяснить об именах любимых персонажей.
Симба
Как вы уже догадались, имя главного героя переводится с суахили предельно просто и прямо — «лев». Основа основ.
Муфаса
Имя мудрого вожака прайда имеет не «звериное», а историческое происхождение. По некоторым данным, создатели мультфильма назвали короля в честь последнего вождя народа багата, жившего в Кении во времена британской колонизации.
Сараби
Гордая мать Симбы носит имя, которое на суахили означает «мираж». Наблюдая за львицами в саванне, я понял, насколько это имя подходит: эти хищницы мастерски сливаются с пейзажем и появляются словно из ниоткуда.
Нала
С переводом имени подруги Симбы у меня возникли сложности. Английская «Википедия» утверждает, что оно означает «дар», но ни один онлайн-переводчик эту версию не подтвердил. Перебрав множество вариантов, я так и не нашёл однозначного соответствия слову «Nala» на суахили.
Шрам (Така)
«Шрам» — это, конечно, прозвище, полученное львом после схватки с Муфасой. Его настоящее имя при рождении — Така. На суахили оно переводится как «отброс», «изгой» или «мусор». Пожалуй, с таким именем сложно вырасти добряком. Остаётся только гадать, что двигало матерью, давшей сыну столь мрачное имя. Как говорится, «как корабль назовёшь…». Хотя, возможно, сценаристы Disney не смотрели «Приключения капитана Врунгеля».
Пумба и Тимон
Имя весёлого бородавочника Пумбы на суахили так и переводится — «бородавочник». Интересно, что это же слово означает «придурковатый» или «глуповатый». Почему за бородавочниками закрепилась такая репутация — тема для отдельного разговора.
С Тимоном история иная. Его имя, похоже, не связано с суахили. Скорее всего, это отсылка к шекспировскому «Тимону Афинскому» — пьесе о знатном мизантропе, что вполне соответствует характеру циничного суриката.
Рафики
Мудрый мандрил-шаман (который, к слову, в Восточной Африке в природе не встречается) носит имя, означающее на суахили «друг». Очень подходящее имя для наставника и хранителя традиций.
Зазу
Красноклювый птица-хохоту́н, церемониймейстер при дворе, действительно обитает в Африке. А вот происхождение его имени, «Зазу», остаётся загадкой. Фанаты строят разные догадки, но большинство из них кажутся надуманными, поэтому не буду на них останавливаться.
Шензи
Вожак стаи гиен (а в их сообществе, кстати, царит матриархат, в отличие от львиных прайдов) носит имя, которое переводится с суахили как «грубая» или «невоспитанная». Что ж, характер героини это вполне отражает.
Вот такая история. Надеюсь, вам было интересно узнать чуть больше о любимом мультфильме. Если понравилось — ставьте лайк и подписывайтесь на канал. Совсем скоро начну публиковать заметки о моих настоящих африканских приключениях.
Возможно, вам также будет интересно почитать о ляпах, которые я заметил в фильме «Король Лев», или узнать, как переводятся имена персонажей «Маугли».
