Хафанана: за весёлой мелодией скрывался протест против апартеида

Работаю за компьютером и сам не замечаю, как начинаю напевать простенькую и такую прилипчивую песенку Африки Симона «Хафанана». Раньше я был уверен, что это кубинский мотив — уж очень созвучны казались слова «Хафанана» и «Гавана». В голове складывался образ солнечной Кубы.

Я искренне полагал, что в этой композиции нет никакого смысла, а все эти звуки — просто весёлый набор слогов, вроде нашего «ля-ля-ля» или «тра-ля-ля». Как же я ошибался!

Оказалось, у песни есть не только слова, но и глубокий смысл. «Hafanana» исполняется на языке шангаан, на котором говорит народ тсонга, проживающий в Мозамбике и некоторых регионах ЮАР. Этот язык принадлежит к большой семье банту. Что удивительно, в 70-е годы, на пике популярности хита, на шангаане общались более трёх миллионов человек.

Скрытый протест за весёлой мелодией

Покопавшись в интернете, я нашёл перевод, сделанный Романом Макеевым. Но прежде чем делиться им, стоит понять контекст, который неочевиден, особенно для тех, кто не застал ту эпоху.

Песня родилась в середине 1970-х, в разгар жестокой политики апартеида в Южной Африке. По своей сути, это был протестный манифест, зашифрованный в музыке. Однако певец, мозамбикец по происхождению, переехавший в Германию, столкнулся с тем, что европейская публика не горела желанием вникать в политические проблемы далёкого континента.

Ему создали яркое, по тем временам, шоу: подтанцовка, бэк-вокал — и вперёд, покорять чарты. И почти никто не задумывался, что скрывается за лёгкой, заводной мелодией. Звуки, имитирующие стрельбу, воспринимались как забавный звуковой эффект, а движения артиста, будто уворачивающегося от пуль, — просто экзотической хореографией. А на самом деле песня повествует о грустных и страшных вещах.

Trrrrr acia, trrrrr ha ha
Trrrrr voom bam, trrrrr ha ha

La la la la la la...

Mulungu ni mulandi hafanana
Белый и чёрный – одинаковые
Hafana ku kanela shalalala
Одинаково разговаривают: шалалала
Mulungu ni mulandi hafanana
Белый и чёрный – одинаковые
Hafana ku kanela shalalala
Одинаково разговаривают: шалалала
Whenna naumija hafanana
Ты и я - одинаковые
Hafana ku kanela shalalala
Одинаково разговариваем: шалалала
Whena na mina hafanana
Ты и я - одинаковые
Hafana ku kanela shalalala

Hey! What you dayuda
- Эй! Что ты вытворяешь? (ломаный английский: What you do You do?)
Clungu hafanana
«Одинаковый» белый (на языке шангаан)
What you did what are you da you da
- Что ты натворил? Что ты делаешь? (ломаный английский: What do You did? What do You do You do?)
Vulavula na wena
Говорю с тобой!!! (шангаан)

(В ответ слышен выстрел).

Диалог, который не состоялся

Вся песня — это попытка исполнителя достучаться до белого человека, призвать его к равному диалогу. Он повторяет, что все люди одинаковы. Но к финалу надежда тает, и тон становится угрожающим.

Фраза «Hafana ku kanela, sha-la-la...» приобретает новый, горький смысл: «Поговорим на твоём языке». А дальше следует агрессивный возглас, похожий на удар или выпад.

Вот такая история у этой, казалось бы, незатейливой песенки. Живёшь, слушаешь музыку десятилетиями, а она всё способна удивить и открыться с новой, неожиданной стороны.

___

ПОДПИСАТЬСЯ НА | МОЙ INSTAGRAM | МОЙ YOUTUBE