На самоизоляции я занимаюсь английским с девушкой из США по видеосвязи. Это отличный способ с пользой провести время.
И мы не только изучаем правила, но и говорим на разные темы. Недавно мы обсуждали дом, и все, что в нем есть.
И я рассказала ей о том, что мне в детстве часто говорили фразу «Унитаз — лицо хозяйки». В основном, я слышала ее от родственниц, но, мне повезло, не от родителей.
Это было довольно популярное в советские и постсоветские времена выражение, которое, конечно, не нравилось многим женщинам (например, не нравится мне), но при этом, довольно много женщин искренне считали, что это так и есть.
Моя репетитор по английскому не поняла, что я попыталась ей сказать, и попросила объяснить эту фразу дословно.
Я дословно объяснила, что в России некоторые считают, что унитаз — это некий показатель того, насколько женщина хорошо следит за домом. Мол, если даже эта самая грязная часть дома выглядит чисто, то значит, что и все остальное в порядке в этом доме. Плюс, что за унитазом нужно также тщательно следить, как за своим лицом.
Фраза поставила девушку в тупик.
Она призналась, что в английском нет аналога такому выражению. Наоборот, есть фраза: «Owner should bring honor to the house, not the house to the owner». Что означает что-то вроде «Не дом красит хозяина, а хозяин дом», мол, что хороший человек делает дом лучше и уютнее.
И это говорит о том, что намного важнее насколько ты приятный и яркий человек, чем то, как выглядит твой дом. Моя репетитор призналась, что ей наша фраза показалась бы оскорбительной, если бы она услышала такое в свой адрес. Я пыталась объяснить, что не всем женщинам в России это выражение нравится.
Но моя знакомая так и не поняла, почему сравнивать лицо хозяйки нужно именно с унитазом, почему не с прихожей или ванной... Но больше всего ее обидел тот факт, что в русском языке говорится именно о «хозяйке». Она не поняла, почему унитаз в таком случае не может быть лицом хозяина.
В общем, она развела руками и так и не поняла, почему вообще такое сравнение появилось и как это можно сравнивать, и в чем смысл этой фразы.
«Не понимаю», - пожала плечами моя англоговорящая знакомая.
Она предположила, что есть какой-то скрытый смысл, который понимают только носители языка, который я так и не смогла до нее донести.