Когда мы выбирали имя для нашей дочери, искали такое, которое будет близко и понятно как для японцев, так и для русских и даже для англоязычных. Кто знает где она может оказаться в этом мире.
Тем не менее, мне хотелось, чтобы имя было возможно написать иероглифами. Романтично это как-то. Поэтому голову мы ломали довольно долго, перебирая все известные нам варианты. Оказалось, что вкусы на имена, в отличат от вкусов к еде, у нас с женой совершенно противоположные. Но после пары месяцев раздумий, мы все-таки пришли к консенсусу и назвали дочь Алисой.
У японцев оно звучит чуточку иначе, в виду особенностей языковой конструкции - Алису. Грубо говоря, все японцы картавые.
Обратите внимание: Весенняя рыбалка 2020 под угрозой - не разрешают выходить на берег и что делать, когда "застукали".
И действительно, я просил многих знакомых сказать «Ррррр», но звук «Р» половине из них просто не удавалось воспроизвести, так как в японском языке Р и Л это одно и тоже. У них получается нечто среднее.Что касается иероглифов для имени, то тут довольно бурный полёт фантазии. До сих пор для меня загадка как некоторые имена читаются, исходя из написанного. Не зря во всех бланках и формах, где необходимо вписать имя, у японцев помимо поля с именем на иероглифах, есть ещё поле, в которое нужно вписать транскрипцию имени на слоговой азбуке. Короче, имена читаются далеко не всегда по правилам грамматики.
Так вот, наш вариант имени для дочери означает «чистая любовь», если взять значение данных иероглифов. И второй иероглиф в имени довольно редко встречается, поэтому когда я называю японцам ее имя устно, то приходится объяснять какой такой второй иероглиф мы используем. В ход идут однокоренные слова и производные глаголы. Ну а на английском все также просто, как и на русском - Alice.
Больше интересных статей здесь: Туризм.
Источник статьи: Как мы выбирали японское имя для дочки, когда жили в Японии.