Путешествия в страны с родственными русскому языками доставляют особое лингвистическое удовольствие. Так интересно смотреть, как общие корни пришли к новым значениям. Порой языки сохраняют какое-то исконное значение, которое мы в своем языке уже утратили. Я уже писала о своих наблюдениях за языков в Сербии и Словакии (почитать можно здесь). А сегодня расскажу о чешском языке. Он бывает очень веселым, каким-то детским.
Сразу по прилету понимаю, что тут меня ждут интересные лингвистические наблюдения. Ведь аэропорт тут называется: letiště. Так и написано: Letiště Václava Havla Praha. А стюардесса - letuška. Правда, в аэропорту больше надписей на английском - скукота.
Театр тут называется divadlo, все логично, приходим туда дивиться. Библиотека - knihovna, машина - возидло, все снова понятно, а вот кофейня - Kavárna, от слова кава - кофе. А кондитерская - cukrárna, вспоминаются цукаты.
Много в чешском слов, которые стали антонимами для русских слов. Например то, что у нас овощи - у них фрукты (ovoce), а овощи - это зеленина. Мы говорим черствый и имеем в виду не свежий. А у чехов это как раз свежий.
Стул у них означает "стол". А труп не связан со смертью, а просто означает тело человека.
В Чехии повсеместно встречаешь слово "позор" и немного вздрагиваешь, думая, что кому-то должно быть стыдно. Но у них это слово означает "внимание".
Еще одно слово, вводящее в заблуждение - это "воровать", а означает оно "предупреждать". Так что нередко можно увидеть такие надписи:
- Позор, слева! — Внимание, распродажа!
- Позор, пэс! – Осторожно, злая собака!
- Позор, полицие варуйэ! — Внимание, полиция предупреждает!
Невозможно не смеяться, читая все это.
Часто вывески интуитивно понятны. Хотя потравины есть не хочется, а это всего лишь продукты. Так что свежие продукты - это чэрствэ потравины.
Но порой впадаешь в ступор. Так и не расшифровала замысла этого названия кафе.
И тут вот можно долго голову ломать, оказывается - это галстуки.
Иногда можно попасть впросак, наши привычные смыслы играют с нами шутку. Например, в меню слово полевка не означает мышку, так у них тут суп называется.
Там же в меню или в овощном магазине можно увидеть "окурки", не стоит пугаться - это всего лишь огурцы.
Еще в меню можно увидеть слово "поганка", это банальная гречка, а вовсе не галлюциногенный гриб.
Иногда промашки могут быть и посерьезнее. Например, слово "питомец" означает "дурак", не стоит им разбрасываться. А наше обидное "быдло", там всего лишь означает жилье.
А порой чешский помогает нам понять что-то о своем языке. Например, все слышали фразу "не жалея живота", ее смысл становится понятней, когда узнаешь, что у чехов живот - это жизнь. А живот они называют - брюхо. А вот словом родина они обозначают семью. Здорово как! Еще очень много веселого. Барак - это любой жилой дом. Акула - это жралок. А духи - это вонявки. Весело же!
Есть совершенно разошедшиеся в разные стороны смыслы. Например, скорость по-чешски - рыхлость.
А есть слова - настоящие ребусы и сплошное веселье. Например, мракодрап - это небоскрёб, подводник - это мошенник, завазадло - это просто багаж. А слово škoda означает убыток, вред, вот владельцам машин-то нужно было знать, что покупают. Кlimatizátor- это кондиционер. Поэтому на кафе часто написано климатизованно. Билет называется йизденка, а брюки - калготы, носки - это поножки,
В общем, я так могу очень долго продолжать. Я все это к тому, что есть еще повод съездить в Чехию, которую я нежно люблю.
Понравилась статья? Тогда не пожалейте ?лайк. И не забывайте поделиться рассказом с друзьями в социальных сетях. Это поможет развивать канал и делать его лучше.
А чтобы не пропустить новые рассказы, подписывайтесь на мой канал. Вас не будут беспокоить никакие оповещения, а просто в ленте станут появляться мои материалы.
Читайте и другие мои рассказы:
Почему Прага – идеальное место для путешествия в одиночку?
Сладкая жизнь в бывшей Австро-Венгерской империи
Как относятся к русским в Восточной Европе?
Желаю всем удачных путешествий! Спасибо за внимание!