Культурный барьер: как я пыталась объяснить американской подруге смысл фразы «Унитаз — лицо хозяйки»

Во время самоизоляции я нашла отличный способ практиковать английский — регулярные видеоуроки с подругой из США. Это не только полезно для языка, но и помогает культурно обмениваться.

Неожиданная тема для обсуждения

Мы часто выходим за рамки учебника и обсуждаем самые разные вещи. На одной из таких бесед речь зашла о доме и быте. Я вспомнила и поделилась с ней фразой, которую не раз слышала в детстве от старших родственниц: «Унитаз — лицо хозяйки». К счастью, мои родители так никогда не говорили.

Я объяснила, что это было довольно распространённое убеждение в советское и постсоветское время. Хотя многим женщинам (включая меня) такая аналогия никогда не нравилась, немало людей искренне в неё верили и руководствовались ею в быту.

Попытка перевода и культурный шок

Моя собеседница совершенно не поняла, что я имею в виду, и попросила дословного перевода и пояснения. Я попыталась передать смысл: в России некоторые считают, что чистота унитаза — это своего рода лакмусовая бумажка, показатель того, насколько хорошо женщина ведёт хозяйство. Логика такова: если даже самое «проблемное» место в доме сияет чистотой, значит, и всё остальное в полном порядке. Плюс к этому, за унитазом нужно ухаживать так же тщательно, как за собственным лицом.

Эта фраза поставила мою американскую подругу в полный тупик.

Она сказала, что в английском языке нет ничего подобного. Более того, есть совершенно противоположная по смыслу поговорка: «Owner should bring honor to the house, not the house to the owner». Её можно перевести как «Не дом красит хозяина, а хозяин — дом». То есть, ценность представляет сам человек, его характер и личность, которые создают уют и атмосферу, а не безупречная чистота сантехники.

Для неё эта идея означала, что гораздо важнее, какой ты человек, а не как выглядит твой дом. Моя репетитор даже призналась, что если бы кто-то сказал ей нечто подобное, она восприняла бы это как личное оскорбление. Я попыталась смягчить впечатление, объяснив, что далеко не всем женщинам в России это выражение по душе.

Вопросы, на которые нет ответов

Но её смутило не только это. Она так и не поняла, почему для сравнения выбрали именно унитаз, а не, скажем, прихожую или ванную комнату. И больше всего её задела гендерная составляющая фразы. Она спросила, почему речь идёт исключительно о «хозяйке», и почему унитаз не может быть «лицом хозяина».

В итоге она просто развела руками. Для неё это сравнение осталось абсолютно иррациональным — она не смогла уловить в нём ни логики, ни скрытого смысла.

«Не понимаю», — пожала она плечами.

В конце концов, она предположила, что, наверное, существует какой-то глубинный культурный контекст, понятный только носителям языка, который мне так и не удалось до неё донести.