Я уже писала о чешском (здесь) и сербском языках, которые забавляют своими словами. Наблюдения за родственными языками позволяет увидеть, как они пошли в разные стороны, и еще немного повеселиться.
Сегодня посмотрим, что там забавного в польском языке. Он вообще немножко смешной из-за своего шелестяще-шипящего произношения. Так и кажется, что все там немного шепелявят или дразнятся.
Многие слова понятны и без всякого перевода: собака – Pies, сумка – Torba, улыбка – Uśmiech, запах – Woń. Нередко встречаются пересечения с украинским или чешским и становится очевидно, что языки и правда родственные. Например, год у них – рок, утро – рано. Или такое понятное нам слово Bzik, оказывается по-польски означает причуду.
Но есть слова-обманки, которые означают совсем не то, что кажется. Так, jutro – это завтра, Pensja – зарплата, а lustro и вовсе зеркало. Когда поляк объясняет дорогу, то кажется, что он немного издевается, потому что они говорят просто, просто и тут чувствуешь, что тебя держат за идиота. А, оказывается, prosto значит «прямо».
Слово ogród, значит не привычный огоро, как казалось, у них это сад. Часто можно увидеть слово zakaz, но это совсем не то, что мы привыкли думать, это означает запрет. Например: zakaz palenia – это запрет курения, zakaz parkowania - запрет парковки.
Увидев слово магазин, рано радоваться, у них это слово означает склад. Зато, когда кто-то заявляет, что Idę do sklepu, то не нужно пугаться. Он как раз собрался в магазин. Так как по-польски sklep – это магазин. А когда говорят, что что-то нужно сделать утром, следует помнить, что jutro у них – это «завтра».
Когда говорят слово dywan, то имеют в виду ковер. А если рядом кто-то заговорил о podstava или zasada, то не нужно думать, что вас в чем-то подозревают. Эти слова означают основу или принцип.
Есть и более смешные случаи. Когда вы слышите слово укроп, то не надо думать о приправе. По-польски это означает кипяток. Слово мieszkać означает жить, а оbywatel это просто гражданин.
Слово pukać не значит ничего стыдного, это всего лишь стучать. «Постучать в дверь» по-польски будет popukać do drzwi, а nie pukaj - не стучи. А слово Dowolny означает любой.
Неловкое слово choinka - это всего лишь ёлка, когда видишь написание, то вспоминаешь хвоинку. А обидное bałwan – это просто снеговик.
А вот слово czaszka почему-то означает «череп». Неожиданно. Казалось бы, понятное слово rozebrać się тоже внезапно значит «раздеться».
Очень смешно, что кроссовки тут называют Adidasy. Все буквально. Также какое-то первобытное значение сохраняет слово Bydło – скот, а Cudzoziemiec – это иностранец.
Ласковое словечко Czekoladka – это шоколадная конфета. А бюстгальтер - это Biustonosz. Но ведь как просто и очевидно!
Немного грубое слово Blady всего лишь значит бледный. Dotyk – это осязание. Dotykać – трогать, касаться. И вспоминается наш недотыкомка, сразу все становится понятным. И слова Nie dotykać eksponatów! очень веселят! А вот непроизносимая Nietykalność – это неприкосновенность.
Зато простое слово Chodnik означает то, что мы почему-то называем по-французски тротуар. Слово Czuć – чувствовать, ощущать, напоминает о нашем восклицании «Чу!».
А еще меня умиляет Elementarz – букварь, тут мы пошли совсем по другому пути в обозначении предмета, и очень смешат гольфы – рodkolanówki. И самое потешное для меня – это Sopel, то есть сосулька, какой извилистый путь проходят слова!
Продолжать можно довольно долго, потому что слов с забавным звучанием в польском языке много.
А вы какие забавные польские слова знаете?
Чтобы не пропустить новые рассказы, подписывайтесь на мой канал. Вас не будут беспокоить никакие оповещения, а просто в ленте станут появляться мои материалы.
Читайте и другие мои рассказы:
Почему Прага – идеальное место для путешествия в одиночку?
Сладкая жизнь в бывшей Австро-Венгерской империи
Как относятся к русским в Восточной Европе?
Желаю всем удачных путешествий! Спасибо за внимание!