Как попросить карандаш и не прослыть грубияном? Нюансы английского или почему Наших не понимают в Америке?

Как попросить карандаш и не прослыть грубияном? Нюансы английского или почему Наших не понимают в Америке?

Попросить ручку или карандаш, да что может быть проще? Это же мы в школе учили: "Дайте мне, пожалуйста, ручку (или карандаш)" (Гив ми, э пэн (пэнсил) плиз — give me a pan (a pencil) please)

Однако, на приммере этой простой фразу я хочу показать, как иногда академическое отличается от реального. Правильное для наших учебных заведений предложение для американцев может прозвучать довольно грубо и применять его в повседневной жизни не оптимально.

Ну во первых, “Дайте мне” - звучит как приказ и даже слово “пожалуйста” не скрашивает грубость этого словосочетания. В Америке, обычно, строят предложение так: "Не могли бы вы мне дать ручку?" и обязательно вставляют пожалуйста. (Куд ю гив ми а пэн плиз? — Could you give me a pan please)

Однако, если вы не дряхлый, еле передвигающийся старик требующий помощи и не клиент в ресторане, который обращается к официанту (и который потом за свои просьбы отблагодарит официанта щедрыми чаевыми) , то в Америке, обычно, предпочитают не напрягать окружающих, а больше делать что-то самостоятельно.

Поэтому и вопрос строят сразу не из позиции "ДАЙТЕ МНЕ”, а из позиции “Я СДЕЛАЮ ЭТО САМ”. Поэтому наш вопрос с карандашом в Штатах, скорее всего прозвучит как “Могу ли я взять этот карандаш?” (Мэй ай тэйк зис пенсил, плиз? — May I take this pencil please?)

И вот, вроде как, все уже красиво, но есть еще пару подводных камней…

Слово “тэйк - take - взять” для Америки означает брать навсегда или забирать себе навсегда. Другими словами “Мэй ай тэйк зис пенсил?” (May i take this pencil ?) означает для американцев “Могу ли я забрать этот карандаш себе?"

Мы в русском языке в повседневной речи тоже просим карандаш или ручку и используем слово “ВЗЯТЬ”, но по умолчанию подразумеваем, что позже должны это вернуть. В буквальном смысле мы просим не “ВЗЯТЬ НАВСЕГДА”, а просим "ВЗЯТЬ ПОПОЛЬЗОВАТЬСЯ”. Американцы же для этого используют специальное слово, точно отражающее ваши намерения “borrow - борроу”. Это слово отображает, что вы не хотите забрать этот предмет себе, а просто берете на время, как книгу в библиотеке или смокинг в прокатном бюро.

Поэтому, чтобы учитель, без опаски за свое имущество позволил взять со своего стола карандаш то лучше об этом спрашивать так: “Мэй ай борроу а пенсил плиз? (May i borrow а pencil please?) и это будет идеально построенное предложение.

Как попросить карандаш и не прослыть грубияном? Нюансы английского или почему Наших не понимают в Америке?
В Америке, улыбка - это 80% решения всех вопросов

Однако, пожалуй, нужно добавить еще кое что… Американцы любят улыбчивых людей, а к серьезным и насупленным относятся насторожено. Если вы не уверены в своем английском и боитесь сделать ошибку обращайтесь к американцам просто улыбаясь своей самой обворожительной улыбкой и говорите так как вы знаете, даже с ошибками. Еще, после произнесенной речи можно добавить (все с той же улыбкой): Извините, мой английский не на высоте... (Сори, май Инглиш из нот вери гуд — Sorry, my English is not very good)

Поверьте, вас сразу поймут и помогут. Улыбка действительно творит чудеса.

Хотите поддержать проект - ставьте "лайк"! Вопросы — в Инстаграм.