Долго объясняла американцу, зачем ставлю в конце сообщений скобочки. Почему иностранцы не понимают «русские смайлики»?

Недавно один мой знакомый из США задал мне неожиданный вопрос. Он вежливо поинтересовался, зачем я в конце предложений в переписке ставлю скобку. Или несколько скобок. Я не сразу поняла о чем идет речь. Тогда он достал телефон и показал мне мои же сообщения, где я в конце фраз ставила самый обычный смайлик. Ну или несколько. То есть, закрывающую скобку.

Я удивленно ответила другу, что это эмоджи. Он продолжал на меня смотреть непонимающим взглядом.

Долго объясняла американцу, зачем ставлю в конце сообщений скобочки. Почему иностранцы не понимают «русские смайлики»?

«Хм», - сказала я. - «Сначала появились смайлики в виде двух точек, тире и скобки. Но потом их сократили просто до скобки. Это как улыбка. Или много улыбок».

Американец нахмурил брови. Я написала на экране сначала традицинной смайл из символов, перевернула телефон боком и показала ему получившуюся «рожицу», потом оставила скобку и показала, что это «улыбка». Он вежливо ответил: «Окееей». И заявил, что это какой-то «русский смайлик». Я пыталась объяснить суть довольно долго, не уверена, что он понял. Он все равно настаивал на том, что изображения лучше передают эмоцию, и намного понятнее, если ставить картинку, чем скобочку.

Мне стало интересно, действительно ли это какая-то наша особенность. Я написала еще десятку своих иностранных друзей. И получила неожиданные ответы!

Долго объясняла американцу, зачем ставлю в конце сообщений скобочки. Почему иностранцы не понимают «русские смайлики»?

Оказалось, что такой смайлик знают и понимают только те, кто уже давно учит русский, либо общается много с русскоязычными друзьями, и уже перенял эту привычку сокращать смайлик таким образом, а перед этим обычно уточнил у своего русского друга, что же это за секретная русская шифровка. Все остальные признались, что никогда не понимали мою привычку ставить скобку, но считали, что у меня сломан телефон или что-то такое. Просто не задавали вопрос из вежливости!

Я стала гуглить на эту тему, и выяснила, что это действительно особенность русского «языка эмоджи».

Нашла даже какое-то исследование, где говорилось о том, что сейчас в русской письменной коммуникации (любой переписке) подобный смайлик в конце фразы часто заменяет точку, и обозначает просто доброжелательный тон беседы. А точка стала обозначать нарочитый конец беседы, и нежелание ее продолжать. Отсутствие же смайлика в дружеской переписке на русском часто тоже повод подчеркнуть нейтральный тон.

Но интересно, что в других языках такого использования символов нет. Иностранцы либо смайлики ставят уже нарисованные, либо не забывают дорисовать «глазки» из точек, потому что такого упрощения как у нас в их «языке эмодзи» не произошло.

Интересно, кстати, что в русском письменном языке в таком виде закрепились куда больше положительные смайлики, чем отрицательные.