Если бы спиннинг назвали не "спиннинг", то как бы мы его называли?

Из истории рыболовства известно, что спиннинг, как идея и само слово обозначающее эту снасть, пришли к нам из Англии. Причем само слово называло не удилище, которое в принципе должно быть "спиннинговым удилищем", а не "спиннингом", а метод ловли. "Spinning" в переводе с английского означает "вращающийся", "крутящийся", "вертящийся". Т.е. метод предполагает вращение чего-то и очевидно, что это рукоять спиннинговой катушки.

А что было бы, если б идея снасти пришла бы к нам не из Англии, а из какой-то другой страны? Ну, как бы она тогда называлась? Кстати, напомню, что не английские названия у нас тоже распространены. Например, "сбирулино" - итальянское название. А "тенкара" и "херабуна" - японские, да еще сводящие с ума своих почитателей.

Если бы спиннинг назвали не

Для определения примерного иного вариантя я использовал слово "вращающийся" - раз оно стоит первым в списке выше, то пусть и послужит нам основой иного названия. Замечу, что "крутящийся" и "вертящийся" дадут другие результаты переводов.

И вначале представим, что спиннинг придумали немцы! Их мрачный тевтонский гений заставил бы нас говорить о снасти с этакой ленинской легкой картавостью на букву "р" с ее грассирующим типично немецким проглатыванием: "ротиеренд" (rotierend). "Я вчера на 'отие'енд тааакого голавля поймал! Вау!" - говорили бы мы хвастаясь друг перед другом...

Французы приучили бы нас говорить намного мягче, по-джодассеновски распевнее: "ротатьюа" (rotatoire). Итальянцы как всегда были бы просты: "ротанте" (rotante), но они во многом на нас похожи, эти итальянцы. Иногда мне кажется, что они нет, нет, а наши-то словечки тырят... :))

Но, согласитесь, что все эти названия как-то довольно однообразны. Поэтому я попробовал перенестись из Европы в Азию - Китай и Япония, которые исправно поставляют нам наше рыболовное все...

Если бы спиннинг назвали не

И вот тут, как страшный сон мне видится китайский "хсуанжуян" (旋转). Так и слышится: "Я вчера сходил голавля похсуанжуянил!". Да, уж пусть лучше будет японский "кайтен" (回転). Согласитесь, что намного лучше звучит вот это: "Я сегодня с утра щуку-то кайтенул! На пять кило, аж!!!". Хотя, с другой стороны, "херабуна" - тонкая поплавочная снасть, если кто не знает - название тоже японское. Японский язык он такой... образный...

А как бы мы у себя в России назвали бы то, что мы сегодня называем "спиннинг", если б вдруг кто-то из русских рыбаков ее взял да изобрел? Вот мне интересно. "Вертушка"? "Вертолов"? Может у вас есть какие-то соображения? Расскажите. Очень любопытно! :)

Не забудьте [подписаться на блог], сделать репост
и обязательно поставьте лайк рыбаку на удачу! :))