Почему в Грузии почти никогда в ответ на «спасибо» не услышать слово «пожалуйста»?

Я давно заметила странную штуку: в Грузии, когда благодаришь кого-то, например, продавца на рынке или водителя такси, то тебе почти никогда в ответ не говорят «пожалуйста». Я слышала это слово от грузин всего пару раз, и это были люди старшего поколения, которые очень хорошо знали русский язык или даже жили или учились когда-то в России или хотя бы русской школе. Все остальные грузины в ответ на «спасибо» всегда говорили мне «не за что».

Почему в Грузии почти никогда в ответ на «спасибо» не услышать слово «пожалуйста»?

В России такой ответ достаточно непопулярный, и в Грузии сразу обращаешь на это внимание. В России «не за что» говорят обычно в случаях, когда ты благодаришь человека за какое-то дело, а он хочет тебе сказать, что ему это ничего не стоило, и отвечает: «Да, не за что, нормально!». По другому поводу в России обычно используется все-таки слово «пожалуйста».

Пара «спасибо» - «пожалуйста» у нас учится с детства. Можно услышать даже от маленьких детей, которые плохо говорят, невнятное «позязя». Но почему грузины так не любят это слово? Откуда взялось «не за что»?

Я сделала предположение, что это может быть связано с особенностями грузинского языка. Может быть, вы слышали фразу «язык определяет мышление». Я предположила, что это тот самый случай. Когда ты говоришь на выученном языке, твой мозг чаще всего продолжает работать по законам твоего родного языка, и он сначала выстраивает фразы таким образом, каким ты знаешь их на родном языке, а уж потом их переводит на иностранный. И это нормально.

В общем, я стала искать, как же все-таки «пожалуйста» говорится по-грузински, и нет ли каких-то нюансов. Оказалось, что наше «пожалуйста» на грузинском языке будет звучать как «инебет» или «гэтаква». Но!Используется оно в ситуациях, когда ты сам делаешь что-то для другого человека.

Например, можно сказать: «Проходите, пожалуйста» или «Угощайтесь, пожалуйста», «Вот ваш обед, пожалуйста».

В ответ на благодарность в грузинском языке принято говорить, действительно, другое слово. Оно звучит как «араприс» и означает именно «не за что»!

Мне кажется, что это очень интересно, потому что многое говорит о грузинах и их культуре. Получается, что грузины всегда в ответ на благодарность говорят, что им это ничего не стоило, даже формальная фраза содержит такой смысл, и они, логично, хотят делать такой же посыл, когда говорят на русском. А для нас звучит довольно непривычно.