Я никогда не придавал значения именам мультфильма, считая их вымышленными, пока не попал на африканское сафари.
Мы ехали по дороге в национальном парке Озеро Накуру в поисках животных. Навстречу нам выехал другой джип с туристами. Наш гид притормозил и начал общаться со своим коллегой. Говорили они на суахили, но я различил слово "симба".
– О чём ты спрашивал другого водителя? – поинтересовался я у Джейкоба, нашего гида.
– Спросил, не попадались ли львы или леопарды в той части парка откуда они едут.
– А на суахили лев – "симба"? – высказал я свою догадку.
– Да, – улыбнулся гид. Как в мультфильме "Король Лев".
Мне стало интересно и я начал спрашивать как называются другие животные, выяснил кое-что интересное, а приехав домой дополнил свои познания, немного погуглив в интернете, и повозившись с гугл-переводчиком. Вот что у меня получилось.
Симба. Как вы уже поняли, имя главного героя переводится с суахили просто "лев.
Муфаса. Лидер прайда имеет имя, которое не совсем животного происхождения. Нашёл в сети информацию, что повелитель львов был назван в честь последнего вождя народности багата, который жил в период колонизации Кении британцами.
Сараби. Мать Симбы, гордая Сараби, носит имя, которая переводится с суахили как "мираж". Мне доводилось наблюдать за охотой львиц. Они реально могут сливаться с окружающим пейзажем и появляться из ниоткуда, так что имя вполне оправдано.
Нала. Перевод имени подружки Симбы так и не смог найти. В аглийской версии статьи Wiki говорится, что её имя переводится как "дар". Но Гугл перевод это не подтверждает. Я перебрал все синонимы и не смог получить ничего отдалённо похожего на nala.
Шрам. На самом деле, "Шрам" – кличка, которую лев получил за шрам полученный в схватке с Муфасой за лидерство прайда. Имя данное ему при рождении – Така. С суахили оно переводится как "отброс, изгой". Неудивительно, что с таким именем персонаж вырос социопатом. О мотивах матери, назвавшей сына подобным образом, остаётся только гадать. На что она надеялась? Ведь известно же: "Как яхту назовёшь, так она и поплывёт". Впрочем, диснеевцы могли и не смотреть "Приключения капитана Врунгеля".
Пумба и Тимон.
Пумба, как и Симба, переводится просто – этим словом на суахили обозначают бородавочника. Причём, это слово означает также "придурковатый". Почему так называют бородавочников – отдельная история.
А вот с Тимоном всё интереснее. Его имя с суахили не связана, похоже это отсылка к трагедии Шекспира "Тимон Афинский", об известном античном мизантропе.
Рафики. Мандрил-шаман, неизвестно откуда появившийся в Восточной Африке (они там и близко не водятся) носит имя, которое переводится с суахили как "друг"
Зазу. Красноклювый токо, мажордом прайда, действительно обитает в Африке, и, похоже, имеет имя ни к чему не привязанное. Фанаты строят версии, но они, все нелепы, и не особо хочется их расписывать.
Шензи. Повелительница пятнистых гиен. У гиен в стае матриархат, кстати. В отличие от львов. В переводе с суахили означает "грубая".
Вот такая заметка. Надеюсь, вам было интересно. Не забудьте подписаться на канал, на этой неделе начинаются заметки из моих африканских путешествий. Спасибо всем, кто поддержит пост лайком.
Возможно вам будет интересно почитать, какие ляпы я заметил в фильме "Король Лев"
Или узнать как переводятся имена персонажей Маугли